highslide wordpress
Startseite > Ironisches, News, Office 2010 > Office 2010: Ist übersetzen wirklich so schwer?    

Office 2010: Ist übersetzen wirklich so schwer?

5. November 2009

Wir stehen kurz vor der Veröffentlichung der Office 2010 public Beta und jemand hat mir die neuesten deutschen Übersetzungen ins Ohr geflüstert (nein, es war nicht Twitter). Mir stellt sich jetzt die Frage, ob es wirklich so schwer ist, zu unterscheiden,was übersetzt werden muss und was nicht.dengl_120x90

Die Frage wird sich jedem stellen, der sich gerade bei Office 2007 an das lange und sehr holprige Wort “Multifunktionsleiste” als Übersetzung für Ribbon gewöhnt hat. Insider sprachen auch von MuFu. Schauen wir einmal in die Vergangenheit.

Bis Office 2003 gab es eine Menüleiste und zig verschiedene Symbolleisten, die alle ihren eigenen Namen hatten. Das war unübersichtlich und für die meisten kaum noch durchschschaubbar.

Es musste was geschehen und die Entwickler erschufen etwas neues, das Ribbon. Es gab auch da mehrere, auch wenn uns erklärt wurde, dass es nur ein Ribbon mit verschiedenen Registern sei. Aber egal, das Ribbon (in Deutschland die Multifunktionsleiste) erleichterte die Arbeit sehr.

Ab Mai 2006 quälten wir uns im deutschen Sprachraum also, weniger mit dem Ribbon als mit der Wahnsinnswortschöpfung Multifunktionsleiste und entdeckten auch, dass Linie in Office 2007 plötzlich Gliederung hieß, das man auch ein Vertrauensstellungscenter geschaffen hatte, dass der Office-Button nicht Knubbel sondern Office-Schaltfläche hieß, obwohl sie keine Fläche sondern rund und dreidimensional war.

Oh es gab noch andere schöne Dinge: z.B. ein “Startprogramm für ein Dialogfeld” (O-Ton Word 2007-Hilfe) bei Formatvorlagen, das ein kleiner Pfeil symbolisierte. Dieser offizielle Sprachbandwurm hat sich aber nicht bis zu denen herumgesprochen, die dann in der Word 2007 die Absatzformatierung erklärten. Da wurde dann aus dem “Startprogramm für Dialogfelder”der “Dialogfeld-Launcher Absatz”. Armer Benutzer von Microsoft Office, ich kann verstehen, dass Du keine Lust mehr hast, die Microsoft Hilfen aufzurufen und Dir die Hilfe lieber bei Online Foren suchst, wo Du zumindest in einer direkten Antwort die großen Fragezeichen in Deinen Augen direkt an den Helfenden zum Ausdruck bringen kannst.

Und jetzt kommt Office 2010. Und ich habe mit Entsetzen gesehen, dass von der Multifunktionsleiste nicht mehr geredet wird. Wer jetzt jubelt und sagt, also doch wieder Office 2003, den muss ich enttäuschen. Das Ribbon bleibt, es heißt nur im Deutschen mal wieder anders. Das Wort ist kürzer geworden, aber ganz sicher nicht verständlicher, da auch das eine Microsofteigene Wortschöpfung ist. Oder haben Sie schon mal von einem Menüband gehört? Meine Suche im Duden ergab 0 Treffer. Und Goggle assoziert zunächst einmal Musik und die englische Band (Bänd) damit. Warum lässt man es nicht bei Ribbon und das länderübergreifend? Ich hab noch keinen deutschen Microsoft Evengelisten gehört, der nicht vom Ribbon sprach, sondern ein Menüband erwähnte.

Es wird nicht besser dadurch, dass auch Windows 7 Menübänder in den Anwendungen Wordpad oder Paint hat. Hier hätte es sich doch angeboten, die Sprachterminologie von Office 2007 weiter zu führen, denn die Frage nach Huhn und Ei ist hier eindeutig geklärt. Das Ribbon stammt von Office und nicht von Windows.

Warum lässt Microsoft nicht die übersetzen, die mit Office arbeiten, sondern die, die vielleicht ein abgeschlossenes Sprachstudium haben (ich glaub manchmal eher an den Studenten mit einem Monat Auslandspraktikum), aber von den Dingen, die für Benutzer von Office wichtig sind, keine Ahnung haben? Ich werde es nie verstehen, glaube ich. Und ich warte auf die Beta, auf die ich mich eigentlich sehr freue, mit leichtem Magengrummeln, wenn ich an die Diskussionen denke, die es schon bei der Beta Office 2007 um die lokalisierte Version von Office gab.

Author: Ursula Eilers

3 Responses to “Office 2010: Ist übersetzen wirklich so schwer?”

  1. Maddes sagt:

    In einem Punkt muss ich dir Recht geben – Microsofts Neigung, alles gnadenlos einzudeutschen ist wirklich nicht hilfreich, vor allem dann, wenn dafür neue Wörter kreiert werden müssen. Würdest du mit Entwicklerprodukten arbeiten, wüsstest du, dass es noch viel schlimmer geht als in Office.
    Allerdings liegst du beim Menüband wohl etwas falsch. Google findet bei dem Begriff etwa 1950 Treffer. OK, die Hälfte der Treffer betrifft die Rubrik “Schlemmen in Frankreich” oder ähnliche Themen, aber dann bleiben immer noch etwa 1000 Treffer übrig, von denen die meisten sich mit Office 2007 beschäftigen. Auch Bing findet 27 Stellen, an denen dieser Begriff verwendet wird, vorwiegend im Zusammenhang mit MS Office 2007.
    Die Treffer verweisen in der überwiegenden Mehrheit auf Blogs und Websites, die in vielen Fällen von CLIP-Mitgliedern betrieben werden und es sind wohl auch einige MVPs dabei (wobei ich das jetzt nicht explizit geprüft habe). Es handelt sich also durchaus um erst zu nehmende Communities. Ich vermute jetzt einfach mal, dass MS die Übersetzung Menüband von dort übernommen hat.
    So ganz nebenbei bemerkt halte ich schon den Begriff Ribbon für nicht gar so gelungen. Lt. Langenscheid kann Ribbon die folgenden Bedeutungen haben: Band, Borte, Ordensband, Fetzen, Farbband (in der Schreibmaschine)… Eine Ribbonroad ist eine Serpentinenstraße. Weshalb konnte Microsoft nicht einfach bei der guten alten Bezeichnung Menü bleiben? Schließlich ist ein Ribbon nichts anderes als eine neue Darstellung der Menüs.

  2. [...] Menüleiste, Symbolleiste, Ribbon, Multifunktionsleiste, Menüband – na was denn jetzt. Im MS Office Magazin findet Ihr eine schöne Zusammenstellung der Fakten. Kategorien:Allgemein Kommentare (0) [...]

  3. [...] Menüleiste – wie soll es denn jetzt heißen. Eine Zusammenstellung mit den Fakten findet Ihr bei MS Office Magazin. Posted in Uncategorized. No Comments [...]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.