Übersetzen mit Office 2010
Mit Office 2010 soll es in Word möglich sein, auch lange Dokumente maschinell übersetzen zu lassen. Aber auch Textpassagen oder einzelne Worte sind möglich.
Aber man sollte nie vergessen, dass es eine maschinelle Übersetzung ist und man manuell am besten mit www.leo.org nacharbeiten muss.
Einen kleinen Einblick in die Übersetzungsmöglichkeiten bekam man in der Technical Preview. Als ich dann ausführlich darauf eingehen wollte, als die Public Beta Version herauskam, war ich sehr erstaunt, dass diese Möglichkeit nicht mehr funktionierte.
Im Release Candidate funktioniert die Übersetzung wieder und es sind noch einige Einstellmöglichkeiten hinzugekommen.
Fast alle Office-Anwendungen warten jetzt mit Übersetzungsmöglichkeiten auf, aber nicht bei allen Anwendungen sind die Übersetzungsmöglichkeiten so vielfältig und komfortabel wie bei Word. Word hat mit Abstand die meisten Möglichkeiten.
Mit Word 2010 soll ich die Möglichkeit haben
· Worte
· markierte Texte
· oder ganze Dokumente
zu übersetzen.
Daher habe ich mir nur die Übersetzungsfeature von Word 2010 genauer angesehen.
Übersetzungen mit Word 2010
Für die Übersetzungen in Word habe ich einen Auszug aus dem amerikanischen e-book First Look Office 2010 von Katherine Murray für Word aufgearbeitet.
Die Übersetzungsmöglichkeiten lassen sich in der Registerkarte Überprüfen –>Sprache–>Übersetzen finden.
Wortübersetzungen
Ist nur ein Wort im Text unbekannt, reicht es mit der Maus auf das Wort zu zeigen und es erscheint schwach, die Übersetzungshilfe, ähnlich wie die Miniformatleiste.
Sobald ich jetzt aber mit der Maus direkt auf das eingeblendete Fenster zeige, wird das Fenster deutlich und es gibt einige Möglichkeiten mit dem Ergebnis weiter zu arbeiten
Aber das Ergebnis gefällt mir persönlich nicht, denn im obigen Zusammenhang passen weder Anerkennung noch Empfangs-Bestätigung noch Eingeständnis, denn es ist die mehr oder weniger übliche Danksagung an alle, die bei der Entstehung des Buches geholfen haben.
www.leo.org ist eine Seite, die zu jedem Wort mehrere Lösungen bietet und da
sieht das Ergebnis völlig anders aus.
Also Vorsicht bei maschinellen Übersetzungen.
Aber zurück zu Word und der Übersetzungshilfe, die es auch noch in OneNote, Outlook und PowerPoint gibt.
Am unteren Rand sind mehrere Icons, die von links nach rechts folgende Bedeutung haben sollen:
Erweitern (diese Quickinfo sagt alles oder nichts)
Kopieren (was kopiert wird, wird leider nicht gesagt)
Wiedergabe (hier wird das englische Wort oder der markierte englische Text vorgelesen).
Anhalten (Anhalten der Wiedergabe bei einem längeren Text)
Aufruf der Hilfe
Dienste aktualisieren (gemeint sind andere Übersetzungsdienste)
Was bedeutet ein Klick auf ein Icon aber wirklich?
Erweitern
Hier hätte man besser mit Recherchieren übersetzt, denn beim Klick auf dieses Icon öffnet sich der Aufgabenbereich Recherchieren an der rechten Seite von Word.
Hier hat man dann einige Möglichkeiten mehr, nach weiteren Übersetzungen zu recherchieren und auch kostenpflichtige Dienste anzufordern. Ein Kopieren oder besser noch ein Einfügen des übersetzten Wortes ist jedoch nicht möglich.
Kopieren
Kopieren klingt zunächst einmal gut, aber was wird da wirklich kopiert? Das englische Ausgangswort, eins der vorgeschlagenen deutschen Wörter?
Die Microsoft Hilfe sagt dazu:
Sie können Inhalte des Übersetzungshilfebereichs problemlos in die Zwischenablage kopieren und dann in ein anderes Dokument wie eine E-Mail-Nachricht einfügen.
Das klingt zwar immer noch gut, aber es sagt mir immer noch nicht, was da kopiert wird. Also probiere ich es aus.
Ergebnis:
Bilinguales Wörterbuch
acknowledgment
Anerkennung weiblich; (Empfangs)Bestätigung weiblich; Eingeständnis sächlich
Und was soll dieser Inhalt einem Mail-Empfänger sagen? Nicht viel oder? Zumal in diesem Zusammenhang Danksagung als Übersetzung wesentlich angebrachter wäre.
Dienste aktualisieren
Viel sagt auch dieses Fenster nicht aus und ein Laie (in diesem Fall bin ich auch einer), kann nicht wissen, was dieses Fenster bedeutet. Ein Klick auf die Schaltfläche Aktualisieren hilft auch nicht weiter, denn da werden mir unbekannte Dienstinformationen abgerufen.
Und dann erscheint ein Fenster mit dem vielsagenden Inhalt
Aha!? Ich habe doch gerade gesehen, dass dieser Dienst schon installiert ist. Da ich neugierig bin, klicke ich mal auf Weiter
Alles was ich anklicken könnte, ist ausgegraut, das bedeutet ja wohl nichts anderes, dass alles schon installiert wurde. Ich breche ab und bin ein wenig ratlos.
Vielleicht kommt ja die große Erleuchtung, wenn Office 2010 als Final vorliegt und ich Dienste zusätzlich installieren kann.
Sehr viel interessanter sind die Übersetzungsoptionen im Recherchebereich.
Der Recherchebereich – Übersetzungsoptionen
Da ich im Fenster der Übersetzungshilfe auf Erweitert geklickt habe, ist der Recherchebereich noch geöffnet.
Hier interessieren mich die Übersetzungsoptionen, vielleicht sind diese Optionen etwas aufschlussreicher als die Dienstaktualisierungen. Ein Klick auf den Link öffnet dieses Fenster:
Im unteren Teil des Fensters scheint es die Möglichkeit zu geben, auch andere Dienstanbieter auszuwählen. Also scrolle ich bis zu der Übersetzungskombination, die ich brauche: Englisch (USA) -> Deutsch (Deutschland).
Im Listenfenster kann ich jetzt zwischen 2 Anbietern wählen. Ich lasse es aber zunächst beim Microsoft® Translator.
Wie verhält sich Word bei markierten Absätzen oder längeren Texten? Das und auch wie die Übersetzung von ganzen Dokumenten funktioniert, finden Sie als PDF-Dokumentation im Forum Office 2010 Hilfe. Außerdem enthält das PDF-Dokument auch mein persönliches bisheriges Fazit zu den Übersetzungsmöglichkeiten in Office 2010.





